persiske ordsprog

Blandt de sproglige fænomener, der karakteriserer et folks kultur, er der utvivlsomt ordsproget; det er en sproglig form, hovedsagelig mundtlig, hvorigennem forfædrenes visdom om det daglige liv overføres. Ordsprog omhandler problemer, glæder og bekymringer i hverdagen, derfor er de en afspejling af selve menneskelivet. Det persiske sprog er ligesom andre kulturer udstyret med en hel række ordsprog samlet i forskellige paremiologiske samlinger og ordbøger. Nogle af disse ordsprog præsenteres af Dr. Maryam Mavaddat, ph.d. i Tyrkiet, Iran og Centralasien, som ved hjælp af den komparative metode sammenligner persiske ordsprog med italienske og fremhæver, hvordan det er det samme budskab og den samme lære, der skal formidles ved hjælp af lignende eller helt tilsvarende billeder. Dr. Mavaddat arbejder også på et bind, der indeholder andre persiske ordsprog oversat til italiensk.

Willing is Power (خواستن توانستن است)

Villig er magt

Katten kan ikke nå til kødet og siger, at det stinker

Når ræven ikke kommer til druerne, siger han, at de er umodne

Som det ses, bruges lignende billeder taget fra dyreverdenen på begge sprog, katten i det persiske ordsprog og ræven i det italienske, mens det, der ønskes, men ikke opnås, altid er madrelateret, kød i det første og druen i anden.

Sigte to mål med én pil (با یک تیر دو نشان زدن)

Dræb to fluer med et smæk

I de foregående ordsprog er det meningen, at man skal modtage to eller flere overskud med én handling eller én opgave, duer som to mål.

Senere ordsprog indikerer, når en løgner bliver fanget, fordi han ikke kan huske alt, hvad han fandt på.

Løgneren har en kort hukommelse (دروغگو کم حافظه هست)

Lies har korte ben

Det persiske ordsprog kikærter af enhver minestrone svarer til det italienske idiomatiske udtryk "du er som persille"; begge hører til madverdenen, det persiske ordsprog har sine rødder i persisk gastronomi, hvor en af ​​de karakteristiske ingredienser består af kikærter. Budskabet, der formidles, refererer netop til en person, der bliver involveret i enhver begivenhed.

Kikærter af enhver minestrone (نخود هر آش)

Du er som persille

En svale laver ikke forår oversætter, hvad der på persisk er gengivet med sætningen "foråret kommer ikke med en enkelt blomst". Det semantiske område er imidlertid elementerne i forårsperioden, som altid har været et emblem for forandring; men de to ordsprog synes at betyde, at det ikke kan være et signal, svalen er blomsten, til at bestemme forandringen af ​​en rodfæstet tilstand.

Foråret kommer ikke med en eneste blomst (با یک گل بهار نمیشه)

Ordsproget man sluger gør ikke forår

Et af de mest brugte ordsprog på italiensk er "ulven mister sit hår, men ikke sin last", hvilket svarer til det persiske "opgivelse af vaner forårsager sygdom": her er de to semantiske områder forskellige, fordi i det første er i verdensdyr og i det andet er det på et mere abstrakt niveau, men under alle omstændigheder bemærker vi en sidestilling mellem last og sygdom ved at placere dem på et negativt niveau.

At opgive vanen forårsager sygdom (ترک عادت موجب مرض است)

Ulven mister håret, men ikke skruen

 Lige så almindeligt er ordsproget "at lege med ild" gengivet fra det persiske som "at lege med løvens hale". Her er budskabet at fremhæve forekomsten af ​​en negativ og farlig konsekvens til en særlig krævende og risikabel begivenhed.

Leg med løvens hale (با دم شیر بازی کردن)

Leger med ilden

 Det italienske ordsprog "can che abbaia non morde" oversætter det persiske ordsprog "vær ikke bange for at tale for meget, du skal være bange for dem, der tier". Begge ønsker at indikere, at vi ikke skal være på vagt over for dem, der ser ud til at have farlige og aggressive egenskaber, men i stedet for dem, som vi ikke nærer den mindste mistanke over for.

Vær ikke bange for dem, der taler for meget, du skal være bange for dem, der tier

Hunden, der gøer, bider ikke

Ordsproget, der angiver, hvornår man foragter de begunstigelser, man får eller i hvert fald, hvad man lever af, er på italiensk "spyt på tallerkenen, hvor han spiser" og på persisk "spis salt og knæk saltkarret".

At spise salt og bryde saltrysteren (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Spyt på tallerkenen, hvor han spiser

andel
Ikke kategoriseret