Persiske ordsprog

Blandt de sproglige fænomener der karakteriserer et folks kultur er der utvivlsomt ordsprog; Det er en sproglig form, hovedsagelig i mundtlig form, hvorved forfædrenes visdom om hverdagen overføres. Ordsprog har at gøre med problemer, glæder og bekymringer i hverdagen, så de er en afspejling af det menneskelige liv selv. Det persiske sprog, som andre kulturer, er udstyret med en hel række ordsprog, der indsamles i forskellige samlinger og paremiologiske ordbøger. Nogle af disse ordsprog er præsenteret af lægen Maryam Mavaddat, Ph.d. i Tyrkiet, Iran og Centralasien, der sammenligner persiske ordsprog med italienske ordsprog ved hjælp af den komparative metode og fremhæver, hvordan det er den samme besked og den samme undervisning at være transporteres ved hjælp af lignende eller fuldt ækvivalente billeder. Dr. Mavaddat arbejder også på et volumen indeholdende andre persiske ordsprog oversat til italiensk.

Ønsker er magt (خواستن توانستن است)

Ønsker er magt

Katten kan ikke nå kødet og siger det stinker (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Når ræven ikke når druerne, siger han, at den er umodig

Som du kan se, bruges de samme billeder fra dyrenes verden, katten i det persiske ordsprog og ræven i den italienske, mens den ønskede ting, men ikke nås, altid er af madskimmel, kødet i den første og druerne i den anden.

Mål for to mål med en pil (با یک تیر دو نشان زدن)

Tag to fugle med en sten

I de foregående ordsprog har vi til hensigt at modtage to eller flere overskud med en enkelt handling eller en enkelt opgave, duer som to mål.

Efterfølgende ordsprog angiver, hvornår en løgner opdages, fordi han ikke kan huske alt, hvad han har opfundet.

Løgnen har lidt hukommelse (دروغگو کم حافظه هست)

Lies har korte ben

Det persiske ordsprog er enhver minestrone kikærter, der svarer til det italienske idiomatiske udtryk "du er som persille"; begge vedrører fødevareverdenen, det persiske ordsprog har sine rødder i persisk gastronomi, hvor en af ​​de karakteriserende ingredienser består af kikærter. Meddelelsen formidlet er netop for at henvise til en person, der lader sig involvere under alle omstændigheder.

Kikærter fra enhver minestrone (نخود هر آش)

Du er ligesom persille

En slugt gør ikke foråret oversætter hvad i persisk er gengivet med sætningen "foråret kommer ikke med en enkelt blomst". Det semantiske område er imidlertid elementerne i forårstiden, som altid har været et symbol for forandring; men de to ordsprog synes at betyde, at det ikke kan være et signal, svulget er blomsten, for at bestemme forandringen af ​​en rodfæstetilstand.

Foråret kommer ikke med kun en blomst (با یک گل بهار نمیشه)

Ordsproget en slug gør ikke foråret

Et af de mest anvendte ordsprog på italiensk er "ulven mister håret men ikke vice", hvilket svarer til persen "overgivelsen af ​​vane forårsager sygdom": her er de to semantiske områder forskellige, for i det første er det i verden dyr og i den anden er på et mere abstrakt niveau, men i hvert fald er der en sammenstilling mellem vice og sygdom, der placerer dem på et negativt niveau.

Overgivelse af vane forårsager sygdom (ترک عادت موجب مرض است)

Ulven mister håret, men ikke skruen

Lige så almindeligt er ordspillet "lek med ild", som perseren giver med "lege med løvenes hale". Her fremsendes meddelelsen for at fremhæve forekomsten af ​​en negativ og farlig konsekvens for en særlig krævende og risikabel begivenhed.

Spiller med løvehalen (با دم شیر بازی کردن)

Leger med ild

Det italienske ordsprog "kan det barks ikke bider" oversætter det persiske ordsprog "ikke være bange for for meget chatter, du skal være bange for dem der er tavse". Begge vil angive, at vi skal være forsigtige, ikke for dem, der synes at have farlige og aggressive egenskaber, men snarere for dem, der ikke har den mindste mistanke.

Vær ikke bange for dem, der taler for meget, du skal være bange for dem, der er tavse (du er ikke i tvivl om, hvad der er tændt)

Barking hunden bider ikke

Ordsproget der angiver i stedet, når man foragter de favoriserer man modtager eller i hvert fald hvad man lever i, er på italiensk "spytte på pladen, hvor han spiser" og i persisk "spis salt og knæk saltskakeren".

Spis salt og bryd saltskakeren (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Spyt på pladen, hvor han spiser

andel
Ikke kategoriseret